從卡斯特3373萬賠償減至50萬看法官的說理與法律的底線
新聞來源:北大法律信息網(wǎng)
【中文關鍵字】卡斯特天價賠償;外文商標中文音譯的保護
【全文】
【從3373萬到50萬】
2016年1月11日,最高人民法院(2014)民提字第25號判決書判決撤銷浙江省高級人民法院(2012)浙知終字第166號民事判決和溫州市中級人民法院浙溫知初字第397號民事判決,將法國卡斯黛樂兄弟簡化股份有限公司[(原譯:法國卡斯特兄弟股份有限公司)以下稱:卡思黛樂]給李道之(西班牙國籍)先生的賠償從3373萬元減至50萬元。
李道之和卡思黛樂之間從2005年7月至2016年1月歷時10年的關于“卡斯特”商標的行政、民事系列紛爭至此可能要畫上句號了。當然,李道之還可以提請最高人民檢察院抗訴,畢竟卡思黛樂在當年最高人民法院關于卡斯特商標連續(xù)三年停止使用撤銷再審案件塵埃落定之后,向最高人民檢察院提出了抗訴申請。
一、卡斯特商標紛爭的始末
33類葡萄酒商品上1372099號“卡斯特”商標于1997年開始使用,1998年申請注冊。
卡思黛樂“CASTEL”商標進入中國市場之后,必然要使用中文名稱,在已經(jīng)有中文“卡斯特”商標在先注冊和使用的情況下,于2005年向商標局申請撤銷“卡斯特”商標。由于李道之沒有收到答辯通知,因此,沒有提交使用證據(jù),商標局裁定撤銷了“卡斯特”商標。李道之向商標評審委員會申請復審,商標評審委員會根據(jù)李道之提供的銷售發(fā)票維持了“卡斯特”商標的注冊。之后的北京市第一中級人民法院一審、北京市高級人民法院二審、最高人民法院再審均維持了“卡斯特”商標的注冊。
卡思黛樂以其“CASTEL”商標系馳名商標為由,向商標評審委員會申請撤銷“卡斯特”商標。由于卡思黛樂沒有一份證據(jù)證實其在“卡斯特”商標申請注冊前使用過“CASTEL”商標,因此,商標評審委員會維持了“卡斯特”商標的注冊。北京市第一中級人民法院維持了商標評審委員會的裁定,卡思黛樂未上訴。
卡思黛樂一直以來使用中文卡斯特商標,在另外一起李道之起訴燕莎友誼商城的商標侵權(quán)訴訟案件中,北京市第二中級人民法院、北京市高級人民法院判決(2008年)卡思黛樂所使用的“法國卡斯特”商標侵權(quán),這應該是李道之與卡思黛樂之間的一次側(cè)面交鋒。此后,卡思黛樂仍然將卡斯特作為其中文商標使用。
卡斯特商標權(quán)穩(wěn)定之后,李道之于2009年10月23日在溫州提起商標侵權(quán)之訴,要求卡思黛樂賠償損失4000萬元。溫州市中級人民法院通過向青島海關、天津海關、黃埔海關、上海海關、寧波海關調(diào)取卡思黛樂進口酒的數(shù)量和金額,精準的計算了卡思黛樂的銷售額和利潤,判決卡思黛樂賠償損失3373萬元。由于雙方均不服一審判決,均提起上訴,浙江省高級人民法院終審判決維持了一審判決。卡思黛樂向最高人民法院申訴。最高人民法院提審案件之后將賠償額從3373萬元改為50萬元。
二、最高人民法院將賠償額從3373萬元減至50萬元的理由
關于為什么改判,最高院進行了詳盡的分析,大致有以下幾個理由:
第一,在計算賠償額時,雖然經(jīng)營額是確定的,但利潤率是案外公司的利潤率,以案外公司的利潤率并參考同行業(yè)利潤率不能當然適用本案賠償金額的計算。因此,在李道之不能證明卡思黛樂利潤率的情況下,以法定賠償最高限50萬元來確定賠償額符合法律規(guī)定。
第二,雙方的紛爭有一個歷史過程,并且雙方協(xié)商過購買商標的事宜,本案需要考慮這一因素。
第三,卡思黛樂的商標“CASTEL”的通常翻譯為“卡斯特”,因此,卡思黛樂使用“卡斯特”具有一定合理性。
等等等等,還有很多理由。
三、商標侵權(quán)賠償額的計算依據(jù)
商標侵權(quán)額的計算是有明確的法律依據(jù)的,2001年商標法是這樣規(guī)定的:
侵犯商標專用權(quán)的賠償數(shù)額,為侵權(quán)人在侵權(quán)期間因侵權(quán)所獲得的利益,或者被侵權(quán)人在被侵權(quán)期間因被侵權(quán)所受到的損失,包括被侵權(quán)人為制止侵權(quán)行為所支付的合理開支。
前款所稱侵權(quán)人因侵權(quán)所得利益,或者被侵權(quán)人因被侵權(quán)所受損失難以確定的,由人民法院根據(jù)侵權(quán)行為的情節(jié)判決給予五十萬元以下的賠償。
具體到本案,卡思黛樂的侵權(quán)所得和李道之的損失都可以作為賠償額計算依據(jù),當兩種計算方法均無法適用的情況下,才以50萬元的法定賠償作為賠償標準。上述規(guī)定因其明確無歧義,因此,只需進行文本解釋,而無需通過其他方法進行解釋。
四、判決說理的尺度與法律規(guī)定的底線
判決書的說理是為了更好的闡明法律條文,賦予沉寂的法律條文以生命,讓判決的受眾更容易理解法律條文的本意,讓當事人心悅誠服。法官的自由裁量權(quán)亦體現(xiàn)在判決的說理當中。無論是判決的說理,還是法官的自由裁量權(quán),都會受到法律文本本身的制約,不能突破法律條文的底線。法院是司法機關,而不是立法機關。如果某一法律條文意思明確,毫無歧義,即便該法律條文有不盡如人意之處,無法與時俱進的解決案件紛爭,在立法修改之前,法官仍應適用,因為惡法亦法。
五、司法導向與案件解決的合理性
從卡思黛樂2005年提出撤銷卡斯特商標之日起,卡思黛樂既已知曉卡斯特商標的存在,其當然更應當知曉其對卡斯特文字的使用構(gòu)成侵權(quán)。在此情況下,卡思黛樂一直肆無忌憚的使用卡斯特商標,毫無尊重他人在先商標權(quán)利之意。如果僅僅因為商標權(quán)利人損失較小就對長期、大量侵權(quán)、并有巨額違法所得的大象給予不疼不癢的敲打,是否有縱容以大欺小之嫌疑呢!是否在推行強權(quán)即公理、弱肉強食的森林法則呢!更為重要的是,個案突破法律規(guī)定,不知會將法律的指引性指向何方!
筆者以為,卡思黛樂的侵權(quán)所得是巨大的,即便法院查明的3373萬元,與其實際的利潤仍差距甚遠。卡思黛樂的利潤當然會由很多因素決定,但不可否認的是,外文商標的推廣如果缺少中文呼叫,一定會影響到銷售。也就是說,外文商標的中文翻譯對于外文品牌的市場認知起到了關鍵性的作用。法院在判決賠償時,可以不以實際利潤為侵權(quán)所得,但可以在此基礎上進行合理的自由裁量。這樣,既能對侵權(quán)人進行有力的震懾,又能對被侵權(quán)人進行必要的救濟,從而合理的解決紛爭。更為重要的是,維護了法律的尊嚴。
六、關于外文商標中文音譯的保護
外文商標,尤指臆造詞商標,其中文譯名如何保護,是一個類型的案件。筆者以為,外文臆造詞商標,其中文音譯本不固定,因人而異。如果要對外文商標的中文譯文即中文名稱進行保護,實則是保護中文名稱這一未注冊商標。根據(jù)對未注冊商標的保護原則,需要未注冊商標進行實際使用,并且具有一定影響,才能獲得法律的保護。
如果對外文商標任何可能的中文名稱均給予保護,實則相當于為外文商標預留了商標權(quán),這種保護規(guī)則顯然會破壞商標法的注冊在先原則和使用在先原則。對外文商標的過度保護就是對我國商標法律保護制度的踐踏。
商標法不應該成為強者的游戲,應該平等的保護各民事主體。螞蟻和大象,放到秤上稱,重量是不一樣的,但在司法的天平上,法官應當讓其保持平衡。